天之弱  

出版日與出版社:2014/06/05,東立

評分:6分

繪師:鳥越タクミ

 

介紹這本書內容之前,先來談談書名吧,

中文翻譯有翻跟沒翻一樣,不過這也沒辦法,

因為日文書名包含了許多層意思,

天ノ弱(amenojyaku)寫成漢字是天邪鬼的意思,這是日本傳說中的一種妖怪,

喜歡唱反調,但其實個性相當的善良,非常有傲嬌的潛能在的一種鬼怪,

照歌詞走向,也可以傳達出天生的膽小鬼的意思,

amenojyaku這組發音,

還可以將字拆成男主角天野ameno與神秘少女捷可(jyaku),

書名要翻譯的話,還真的很難翻

 

由164さん所創作VOCALOID曲子改篇而成的小說,

最近VOCALOID音樂改編成小說,真的多到一個不可思議的境界,

不過質量普遍不高。

我很喜歡164さん創作的歌曲,但這本小說就還好,

很普通的純愛故事........。

男主角到似很符合歌曲,非常彆扭與超級膽小

 

寫這本小說的作者參考了164さん的兩首曲子寫成,

主要的參考曲目是《天ノ弱》,少部分台詞參考了《青》

我覺得沒必要參考到《青》的歌詞啦,

在我的認知裡《青》這首歌可是充滿了滿滿的病嬌感

但這本小說本質上偏向天ノ弱》(天生膽小的人)這樣的意境比較大,

不管是男主角個性還是女主角個性,扯上《青》有點怪

 

放上天ノ弱》GUMI版

天ノ弱》蛇足唱的版本

 

《天ノ弱》歌詞

僕がずっと前から思ってる事を話そうか
boku ga zu to mae kara omo ote ru ko to wo ha na sou ka
我來告訴你我一直以來所想的事吧
友達に戻れたらこれ以上はもう望まないさ
to mo da chi ni mo do re ta ra ko re i jou wa mou no zo ma nai sa
能回到朋友關係的話我就別無所求了
君がそれでいいなら僕だってそれで構わないさ
kimi ga so re de ii nara boku da te so re de ka ma wa nai sa
如果你無所謂的話那我也沒關係
嘘つきの僕が吐いた はんたいことばの愛のうた
uso tsu ki no boku ga hai ta hantai koto ba no ai no uta
騙子的我所吐出的 相反詞的情歌


今日はこっちの地方はどしゃぶりの晴天でした
kyou wa ko ochi no chi hou wa dosha bu ri no sei ten de shi ta
今日附近地區是傾盆大雨的大晴天
昨日もずっと暇で一日満喫してました
ki nou mo zu to hi ma de ichi ni chi man ki tsu shi te ma shi ta
昨天也是一整天都很閒的充實一天
別に君のことなんて考えてなんかいないさ
be tsu ni kimi no koto nan te kan gae te nan kai nai sa
我又沒有在想你的事情

いやでもちょっと本当は考えてたかもなんて
iya demo cho to hon tou wa kan gae te ta kamo nan te
不對其實搞不好有想那麼一點點
メリーゴーランドみたいに回る
meri go ran do mi tai ni ma waru
像旋轉木馬那樣旋轉
僕の頭ん中はもうグルグルさ
boku no ata man naka wa mou guru guru sa
我的腦袋也轉啊轉的



この両手から零れそうなほど
ko no ryou te kara ko bo resou na ho do
幾乎要自兩手中灑出的
君に貰った愛はどこに捨てよう?
kimi ni mo ra ta ai wa doko ni su te you ?
你所給的愛要扔到哪好?
限りのある消耗品なんて僕は
ka gi ri no aru shou mou hin nante boku wa
這種有限的消耗品
要らないよ
ira nai yo
我可不要


僕がずっと前から思ってる事を話そうか
boku ga zu to mae ka ra omo ote ru ko to wo ha na sou ka
我來告訴你我一直以來所想的事吧
姿は見えないのに言葉だけ見えちゃってるんだ
suga ta wa mie nai noni kotoba da ke mie cha te run da
明明看不到身影卻只能看見詞語

僕が知らないことがあるだけで気が狂いそうだ
boku ga shi ra nai ko to ga aru da ke de kiga ku rui sou da
只要有我所不知道的事情就幾乎要瘋掉
ぶら下がった感情が 綺麗なのか汚いのか
bu ra sagaa ta kan jou ga ki rei na no ka ki ta nai no ka
唾手可得的感情 是乾淨還是骯髒
僕にはまだわからず捨てる宛てもないんだ
boku ni wa ma da wa ka ra zu su te ru ate mo nai nda
我還不知道 也沒地方可丟棄
言葉の裏の裏が見えるまで待つからさ
ko to ba no ura no ura ga mie ru ma de ma tsu kara sa
我會等到能夠看到言語的反面的反面那時
待つくらいならいいじゃないか
ma tsu ku rai na ra ii ja nai ka
如果只是等待的話那也不錯啊


進む君と止まった僕の
su su mu kimi to toma ta boku no
前進的你與停步的我
縮まらない隙を何で埋めよう?
chi di ma ra nai suki wo na ni de ume you ?
不會縮短的縫隙該填什麼進去?
まだ素直に言葉に出来ない僕は
ma da su nao ni ko to ba ni de ki nai boku wa
仍然無法直率的說出口的我
天性の弱虫さ
ten sei no yo wa mushi sa
是天生的膽小鬼



この両手から零れそうなほど
ko no ryou te kara ko bo re sou na ho do
幾乎要自兩手中灑出的
君に渡す愛を誰に譲ろう?
kimi ni wa ta su ai wo dare ni yu zu rou ?
交給你的愛要讓給誰好?
そんなんどこにも宛てがあるわけないだろ
son nan do ko ni mo ate ga aru wa ke nai daro
我看根本沒人可讓吧
まだ待つよ
ma da ma tsu yo
還在等待


もういいかい
mou ii kai
可以了嗎

 

 

我超喜歡的りょーくん唱的《青》

 

《青》的歌詞

窓(まど)の色(いろ)が夜(よる)の 終(お)わりを告(つ)げて 
窗子的景色告知了我長夜的終結 
冷(つめ)たい温度(おんど)を 飲(の)み干(ほ)したんだ 
將冰冷的溫度一飲而盡 
またアンバランスな 僕(ぼく)の視界(しかい)を 
又再將我不平衡的視野 
濁(にご)して  消(き)えてって
弄得污濁而逐漸消失


しらじらしく浮(う)かぶ 僕(ぼく)の吐息(といき)も 
純白飄浮着的我的呼吸也好 
待受(まつうけ)の中(なか)の 笑(わら)う君(きみ)も 
在等待之中笑着的你也好 
暗闇(くらやみ)が隠(かく)した 街(まち)の人(ひと)も 
隱藏在暗處的路人也好 
虚(うつ)ろな  目(め)をして
都帶着空虛的眼神


綺麗(きれい)な 言葉(ことば)を このメールに並(なら)べて
擺出漂亮的說話的這封郵件 
このまま どうぞ転(ころ)がればいい
請依舊這樣放着就可以了


好(す)きかどうか わからないと 君(きみ)が言(い)うのなら 
假如你說「是喜歡還是是什麼我不清楚」的話 
その頭(あたま)を 二(ふた)つ割(わ)って 覗(のぞ)いてあげましょう 
那就讓我把你的頭切成兩份看看裏面吧 
君(きみ)が好(す)きな 色(うろ)の春(はる)は まだ凍(こお)ったまま 
你所喜歡的春天的景色仍是依舊結凍着 
筋違(すじちが)いな その言葉(ことば)に ぶら下(さ)がっているんだ
垂吊着這不合常理的說話

全站熱搜

クリさん 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()